sábado, 7 de agosto de 2010

Bartell Drugs

Vale que en castellano tenemos la palabra droguería, pero llamar a un supermercado Drogas Manolo me parece un poco pasarse. Bartell Drugs es una cadena, que al menos aquí en Seattle está bastante extendida, en plan, el ahorramás o el DIA de aquí. Es interesante porque a todos nos enseñan de pequeños que farmacia es chemist's, pero lo interesante es que pharmacy también es legal, y en principio es lo mismo, pero también lo usan aquí para supermercado. Otro tipo de comercio son las deli, que creo que es apocope de delicatessen, y es como llaman a las tiendas de comida preparada.

El caso, es que ayer estuvimos en casa de Elenore, es super curioso, porque son todo gente que esta en sus mid-thirties, pero son como 6 personas viviendo allí, y hay relaciones de pareja (poli-pareja) entre distintas personas, vamos, una fiesta, y son todos unos freaks de pelotas, vas andando por la casa y una consola por aquí, un manual de rol por allá...

Total, que he dejado de escribiros para irme a una reu con los jefes, luego me he venido a casa a cocinar, he pasado 4 horas entre fogones para tener gazpacho, tortilla de patata, pa amb tumaca, migas con chorizo, croquetas y un plato con jamon, queso, lomo y chorizo que ha comprado Elenore en una tienda de productos de casa. La verdad es que ha sido interesante, Daniel y Stephanie son unos comensales magníficos, y me han ofrecido cobijo en Portland, cosa que seguramente acepte, así conozco la ciudad ^_^ Y nada, hemos hecho una de Mercury, y ahora nos hemos venido Robin y yo a kely con una colega suya que el Robin quiere hacerse y ella parece estar por la labor. Por cierto, que ando super feliz porque ha venido una moza en el Merc y se me ha puesto a hablar, y ha sacado ahí el pico y la pala, y ha estado dándole un ratejo XD majeta.

Y nada, tengo un nuevo quiz al que invito a los nuevos lectores a participar, leyendo las reglas, Mer y Tabas. La cosa es que el otro día, cuando estábamos en casa de Ele echando unos juegos, Stephanie dijo "I am pumpkining", que literalmente significa "Calabaceo", o "Voy a calabacear". ¿Qué se disponía a hacer?

Por cierto, hay una regla que no hemos estado aplicando, en la que acabo de caer, y es que técnicamente el que acertó el anterior no puede ser la primera persona en contestar, así que conju, tienes que esperar que alguien conteste, o que pasen, no se, 12 horas.

Besotes!
Suerte!

18 comentarios:

  1. Calabacear... calabezar... ¿Se disponía, tal vez, por algún casual, A CAGAR?

    La verdad es que no recuerdo haber oído jamás la expresión xD

    Así que estuvieron tirándote los tejos el otro día ¿eh? Qué suerte, yo estuve allí 10 días no se me insinuaron. Está claro que tienes mucho más tirón que yo xD

    ResponderEliminar
  2. Cuando Rodri se pone los tirantes las chicas ya pueden buscar un sitio para esconderse :D:D

    A mi me parece, ya que estábais jugando, que "calabacear" puede ser algo así como "paquetear". Es decir, que iba a perder estrepitosamente (más o menos). Aunque la respuesta de Javi es sin duda mucho más interesante y aporta muchos matices nuevos a las calabazas.

    Ey, Spanish party! ¿Apareció alguien con un sombrero mejicano?

    ResponderEliminar
  3. Jejeje buenos intentos, pero no, ni a plantar un pino ni a paquetear se disponía la señora.
    No apareció nadie con sombrero mejicano XD trajeron chorizo español, eso sí. Y muy agradecidos ^_^ me prohibieron acercarme a la cocina a la hora de fregar XD

    ResponderEliminar
  4. mmh iba a pasar turno? en plan le doy calabazas al turno xDD

    Joer, que Spanish party mas rica! ^^

    ResponderEliminar
  5. Ummm, pues siguiendo un poco con el razonamiento de Amaya... voy a decir que abandonó el juego, que se retiró.

    ResponderEliminar
  6. Y aquí uno de los nuevos =P
    Echo de menos las migas en mi keli, que hace mucho que no las hacemos :_

    Yo como se me va la olla, voy a contestar inventandome el razonamiento despues, total, ni pu*a idea..
    puede ser que quiera decir que os está machacando? (no por calabaza, sino por el grupo... smashing pumpkins... grunge... seattle...)

    ResponderEliminar
  7. Puuff,las wenas estan ya dixas...puede ser k se estuviera tirando un farol?

    ResponderEliminar
  8. Significa que estaba haciendo trampas??? sin querer claro, que si no no lo diría.

    ResponderEliminar
  9. Se me ha ocurrido otra...puede ser que sea una expresion en plan...os estoy machacando...como diciendo..la parto! xD No puedo razonar porque eso esta relacionado con las calabazas pero ya no se me ocurre que mas se puede decir en una partida xD

    ResponderEliminar
  10. Jejeje, Conju! que eso ya lo ha dicho Tabas!, pero bueno, el caso, buenas respuestas, pero no. Yo dije lo del juego para poneros en contexto, pero claro es razonable pensar que eso significa que es una palagra relacionada con el juego, pero no. La pista de hoy va a ser doble. Por un lado es que no es algo relacionado con el juego. Si hubieramos estado viendo una peli, o, yo que se, haciendo jerseys de punto, su expresion habria sido la misma. La segunda parte de que Ruben ha dicho que abandono el juego, lo cual, es cierto, porque la accion implica abandonar el juego, pero no es la accion en si. Vamos, retomando la respuesta de Javi, si la chica hubiera andado estrenyida y le hubieran entrado ganas de liberar a Willy, pues para hacerlo en libertad, habria tenido que abandonar el juego, pero el abandonar el juego es un efecto lateral, no la accion en si, no se si me explico.

    Besos y suerte!

    ResponderEliminar
  11. Puede ser, estoy aplatanado/a? asi por tema vegetal, y si estas aplatanado, abandonar el juego seria un efecto lateral de estar en ese estado (igual que irse a cagar en libertad).

    ResponderEliminar
  12. ¿Quiere decir que necesita salir a fumar? :?

    ¡Qué jodía!

    ResponderEliminar
  13. ¿Queria abandonar para irse a sobar?
    Besitos

    ResponderEliminar
  14. Umm... Pues siguiendo la estela de necesidades básicas :D, si ir a fumar (que no es que sea my básica), ir a dormir e ir al baño ya están dichas... voy a decir que la muchacha se disponía a comer, que le había dado hambre.

    ResponderEliminar
  15. Joder, qué difícil...

    Yo digo que se fue a trbajar

    ResponderEliminar
  16. Y tenemos una ganadora ^_^ Rachel está en lo correcto. La referencia es al carro de cenicienta que se convierte en calabaza. "Pumpkin time" es la hora de irse a la cama (The time when the cart becomes a pumpkin again). Y ello ha derivado en "to pumpkin" para irse a la cama. Se que ahora, sabiéndolo, se ve más fácil de lo que en realidad es ^_^ pero ha sido divertido leer las intepretaciones. He de decir que a mi me lo tuvieron que explicar, la referencia y todo. Es distinto, porque cuando nosotros hacemos la referencia, y llamamos cenicienta a la gente que se va antes de las 12 a casa, creo que no hacemos ninguna referencia al que las cosas vuelvan a transformarse en lo que eran antes de que el hada obrase su magia.

    Gracias a todos y todas por participar!

    ResponderEliminar
  17. Anda, pues claro! Ni se me había ocurrido pensar en Cenicienta!

    ResponderEliminar