domingo, 4 de julio de 2010

- What do you do in Spain for July 4th?

- Pues normalmente beber y salir.
Obviamente el chico que me lo preguntó me estaba vacilando, pero no dudo que algún yankee de esos un poco paletillos o con el concepto patrio subido lo preguntase en serio alguna vez. El caso, es que hoy es 4 de Julio, aniversario de la declaración de independencia. Imagino que un poco más tarde empiecen con los fuegos artificiales y todas esas cosas.

Aparte de eso... poco que contaros, el viernes me reuní con los jefes y me pusieron tarea, a ver si conseguimos que salga el artículo de lo que hicimos el año pasado. Y el sabado de fiesta. Primero estuve de tiendas. Me pasé por chinatown a ver un poco qué se cocía y luego me fui al downtown. Me compré unos pantacas elasticos que creía que no me iba a poner nunca. Siempre he preferido la ropa ancha, pero desde hace un par de navidades que la Ali (¡hola mami!) me compró unos pantacas chulis para llevar por dentro de la bota, que són mas ajustadillos, pues me he ido adaptando y aquí me teneis. Y fue la marcha zombie de Seattle. No participé pero luego en el Merc hicieroon afterparty, y ahí si que estuve, había mogollón de zombies. La verdad es que se lo montan bien, estuvieron de conga y bailando el limbo. Y luego en un momento pusieron, como era razonable, zriler XD . Estaban que lo petaban tuvieron que hacer mogollón de caja esa noche.

Y bueno, para terminar, una nueva entrega del curso de inglés, hoy We did Charlies for dinner. No es que Charlies sea un plato, o que construyeramos un local llamado Charlies como sustituto de la acción de cenar, si no que cuando expresas lo que tomas se hace con "do", por ejemplo:

We did roasted chicken for dinner
Significa que cenamos pollo asado. No podemos asumir que lo cocinasemos nosotros, porque si lo hubieramos comprado, la frase sería la misma. Para decir que lo hemos hecho nosotros, como yo imaginaréis es We cooked roasted chicken for dinner.

We did Charlie's for dinner
Significa que cenamos en Charlie's, que por cierto es un sitio de Broadway al que os recomiendo ir si alguna vez parais por esta ciudad. En este caso es mas obvio que no cocinamos. Es como cuando decimos "Te apetece cenar chino? No, me apetece cenar telepi".

Y un poco de automovilística. El tubo de escape es exhausting pipe, y al alerón de atrás lo llaman wing. Eso es algo de aquí de los USA, porque en el reino unido las wings son las aletas delanteras. En USA el maletero y el capó son trunk y hood, mientras que en UK son boot y bonnet. La verdad es que el Robin es un tunero, y estoy aprendiendo mil. No es un calorro, pero le gusta cacharrear. Tiene la mierda esa para programar el ordena de los VW y le ha cambiado los inyectores, y esas cosicas.

Recordaros que todo lo que os cuento no está contrastado con el Hardvard institute XD si no que son cosas que aprendo por aquí. Algunas serán correctas, otras serán cosa de los USA pero no de UK, y otras serán localismos.

Sin más, un saludo.

9 comentarios:

  1. entre el "balleta" del post anterior y el "automobilística" de este...te voy a dejar de leer eh??

    :)

    ResponderEliminar
  2. We did salad for dinner. I cut the tomatoes and Megan tossed me the salad.

    ¿Así está bien? :D

    ResponderEliminar
  3. vamos, que Megan te comió el culo? xDDDD

    ResponderEliminar
  4. Hombre, es que así dicho suena mal, pero fue mucho más romántico de lo que parece xDDDDDDD

    ResponderEliminar
  5. Jajajaja Ruben, estás muy jodido. En inglés no usan los pronombres exactamente como nosotros, ... and Megan tossed my salad.

    El automobilística ha sizo un gazapo, posiblemente producido por el hecho de en en inglés sea automobile, pero habría jurado que balleta se escribe con b, vamos, que estaba convencido.

    ResponderEliminar
  6. Uyssss! He de perfeccionar el uso de la expresión, tendré que practicar más xDDDD

    ¡Y bayeta va con 'y'!

    ResponderEliminar
  7. Ah, si? Pues también estaba yo bastante convencido de que era con ll...

    ResponderEliminar
  8. efectivamente, el fallo en "balleta" NO es la "b"...

    ResponderEliminar